index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.25

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.25 (TX 13.10.2014, TRde 03.09.2013)



§ 2'
2
--
2
A
lk. Kol. 1' []ḫu-u-up-pa-a-ti1
3
--
3
A
4
--
[-a]ttat
4
A
lk. Kol. 3' [-a]t-ta-at
5
--
5
A
lk. Kol. 3' še-kán EGIR-an ú-it
6
--
[-]kattat
6
A
lk. Kol. 4' [-]kat+ta-at ¬¬¬
§ 2'
2 -- [ … ] schlecht behandelt wird.
3 -- Er/Sie es (Akk. Plur.) ihm/ihr mit dem Blut [ … ] besudelte.1
4 -- [ … besudel]te.
5 -- Er kam von einer Spanne nach.
6 -- [ … ] …
Vgl. Neu 1968, 60.
Gegen eine Interpretation šu=e=kan „und sie“ spricht die Singularform des Verbs uwa-. Wahrscheinlich handelt es sich um das Substantiv šekan „Spanne“, das auch gut zum Verb der Bewegung uwa- passt. Das Fehlen einer satzeinleitenden Partikel stellt kein Problem dar, weil es zwei Belege gibt, bei denen das Substantiv šekan direkt auf das den vorigen Satz beschließende Verb folgt. Es handelt sich um KUB 9.11+ I 15-16 (CTH 732.1.B): n]a-⌈aš-ša-an⌉ [ … -]ik-ta še-e-kán (16) la-ḫu-ut-ta-at) und KUB 12.44 Rs. III 11-12 (CTH 392): nu DMa-li-ia-an-na-aš pé-ra-an te-⌈e⌉[-kán] (12) pád-da-aḫ-ḫi 2 še-e-kán ar-nu-um-[mi].
1
Für diesen Abschnitt vgl. Neu 1980, 79. Nach HW2 E, 120b ist die Form ešḫantet als Instrumental problematisch. Zeilfelder 2001, 176 schlägt eine Emendation zu e-eš-ḫa<-na>-an-te-et vor.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 03.09.2013